Aujourd'hui nous allons voir comment apporter une réponse à la question "你好吗?" (ça va?). Cela nous amènera à aborder l'emphase et la négation. Mais arrêtons-nous d'abord sur un point très important.
Nous avons vu dans la leçon précédente la phrase "你好吗?" (Nǐ hǎo ma?) traduite par "ça va?". Littéralement la phrase se traduit par "toi bien?". On constate alors qu'il n'y a pas de verbe dans cette phrase. C'est très fréquent en chinois car en fait l'adjectif tient souvent le rôle du verbe ; il est à la fois adjectif et à la fois verbe. Le 好 de notre exemple signifie donc à la fois "bien/bon" et "être bien/bon".
Ainsi on dira : "你
是学生吗?" (Nǐ
shì xuésheng ma? -
Es-tu
étudiant?) mais pas "你是
好吗?" (Nǐ shì
hǎo ma?). 好 est un adjectif/verbe donc 是 (shì - être) est inutile dans la 2e phrase.
※ L'emphase: 很 "hěn" - Très

- 你好吗?
- Nǐ hǎo ma?
- Ça va?
- 我
很好!
- Wǒ
hěn hǎo!
- Ça va!
(lit. moi très bien)

- 我高兴.
- Wǒ gāoxìng.
- Je suis content.
- 我
很高兴.
- Wǒ
hěn gāoxìng.
- Je suis
très content.
很 hěn : signifie "très", et comme en français il se place devant l'information. Sa force est tout de même moindre en chinois, si bien que "很好!" se traduira aussi bien par "très bien" que tout simplement par "bien" en français.
高兴 gāoxìng : signifie content/joyeux.
Note
La réponse "我很好!" et souvent contractée en "很好!". En chinois, le pronom est souvent omis lorsque le contexte le permet.
※ L'invariabilité

-
他很忙.
-
Tā hěn máng.
-
Il est très occupé.
-
她很忙.
-
Tā hěn máng.
-
Elle est très occupée.
-
他们很忙.
-
Tāmen hěn máng.
-
Ils sont très occupés.
-
她们很忙.
-
Tāmen hěn máng.
-
Elles sont très occupées.
忙 máng : occupé
Vous le saviez déjà, la phrase chinoise est invariable en genre et en nombre. Dans l'exemple ci-dessus, vous pouvez constater que quel que soit le pronom employé, la suite de la phrase ne change pas.
※ La négation: 不 "bù"

- 你好吗?
- Nǐ hǎo ma?
- Ça va?
- 我
不好!
- Wǒ
bù hǎo!
- Non.
(lit. moi pas bien)
Notez que là aussi la réponse "我不好!" et souvent contractée en "不好!".
On utilise 不 pour former une phrase négative. 不 se place devant le verbe.

- 我是学生.
- Wǒ shì xuésheng.
- Je suis étudiant.
- 我
不是学生.
- Wǒ
bú shì xuésheng.
- Je
ne suis
pas étudiant.

- 他们是中国人.
- Tāmen shì zhōngguórén.
- Ils sont Chinois.
- 他们
不是中国人.
- Tāmen
bú shì zhōngguórén.
- Ils
ne sont
pas chinois.
中国人 zhōngguórén: signifie chinois (la nationalité). 中国 zhōngguó signifie "Chine" et 人 comme nous le savons déjà signifie "personne". La traduction littérale de 中国人 est donc "personne de Chine".
法国 fǎguó (France) et 中国 zhōngguó (Chine) contiennent tous les deux le caractère 国. Celui-ci signifie pays. Voir la partie "vocabulaire" de l'introduction pour plus d'informations.
Comme nous l'avons vu au début de cette leçon, les adjectifs jouent aussi le rôle de verbe, dans les phrases suivantes 是 (être) n'est donc pas utilisé :

- 我
不高兴.
- Wǒ
bù gāoxìng.
- Je
ne suis
pas content.
- 我
不忙.
- Wǒ
bù máng.
- Je
ne suis
pas occupé.
Note
La prononciation de 不 varie en fonction de la syllabe qui le succède. Devant une syllabe au 4e ton, 不 se prononce "bú" (2e ton) et non plus "bù" (4e ton). Voyez la partie "sandhi tonal" du cours sur la prononciation pour plus de détails.
Hanzi
...
Rappel
- 我很高兴.
- Wǒ hěn gāoxìng.
- Je suis très content.
- 我不忙.
- Wǒ bù máng.
- Je ne suis pas occupé.
Exercices
Version imprimable du cours n°3

Auteur:
Tev
Retour